Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Confession
- Progrès
- Péché
- Prêtre
- Messie
- Diocèse
- Définitif
- Propitiation
- Israël
- Pentateuque
- Vatican I
- Diaconat
- Miracle
- Administrateur diocésain
- Béatitudes
- Sacré
- Trône de grâce
- Vérité
- Fidei donum
- Laïc
- Schisme
- Ondoiement
- Relativisme religieux
- Éternité
- Loi de gradualité
- Martyr
- Pèlerinage
- Obéissance
- Traditionalisme
- Gratuit
Publié: 30/11/2003

https://portstnicolas.org/article1661