Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Passif divin
- Cathédrale
- Passion
- Ciel
- Guerre juste
- Éducation chrétienne
- Couple
- Chanoine
- Laudes
- Concordisme
- Ostensoir
- Mission
- Doxologie
- Béni - Bénit
- Fonds éthiques
- Bain ecclésial
- Jésus
- Prêtre
- Pardon
- Angelus
- Foi
- Église du Christ
- Exégète
- Droits de l’homme
- Collège des consulteurs
- Carême
- Oraison
- Hymne
- Baal
- Colère
Publié: 30/11/2003

https://portstnicolas.org/article1661