Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Trève de Dieu
- Inerrance
- Espérance
- Curés in solidum
- Sacré
- Eucharistie
- Laïcité
- Incarnation
- Prêtre modérateur
- Hébreux
- Patenôtre
- Sainteté
- Dévotion
- Honoraires de messe
- Chemin de croix
- Parrain de baptême
- Loi de gradualité
- Attention
- Israël
- Acédie
- Basilique
- Diaspora
- Couple
- Pèlerinage
- Archéologie biblique
- Propitiation
- Mission
- Laudes
- Temps fort
- Célibat ecclésiastique
Publié: 30/11/2003

https://portstnicolas.org/article1661