Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Oeuvres de miséricorde
- Viatique
- Consécration
- Vie
- Transsubstantiation
- Ministre
- Anamnèse
- Divorce
- Temps fort
- Ambon
- Gourmandise
- Bible
- Corps
- Vêpres
- Eschatologie
- Philistins
- Chemin de croix
- Synode
- Subsidiarité
- Évêché
- Dépôt de la foi
- Sacrifice
- Laïc
- Enfants de chœur
- Gentils
- Vice
- Bulle
- Christ
- Vendredi saint
- Soins palliatifs
Publié: 30/11/2003

https://portstnicolas.org/article1661