Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Élection
- Cathédrale
- Vertus théologales
- Fidei donum
- Messe chrismale
- Quête
- Tombeau vide
- Agnostique
- Alliance
- Sacristie
- Commerce équitable
- Patience
- Ostensoir
- Motu proprio
- Économie du salut
- Angelus
- Bénitier
- Christologie
- Monseigneur
- Parrain de baptême
- Vicaire
- Archéologie biblique
- Ascèse
- Exorcisme
- Indéfectibilité de l’Église
- Inerrance
- Catéchumène
- Toussaint
- Évangile
- Témoin de mariage
Publié: 30/11/2003

https://portstnicolas.org/article1661