Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Grenouille de bénitier
- Toussaint
- Idole
- Kérygme
- Argent
- Yahvé
- Voile huméral
- Rédemption
- Cierge pascal
- Réception
- Mariage mixte
- Péchés capitaux
- Cène
- Commerce équitable
- Purgatoire
- Eschatologie
- Repentance
- Bulle
- Diaconat
- Obsèques
- Bénédiction
- Célébrant
- Passif divin
- Parrain de baptême
- Communion solennelle
- Acolyte
- Témoin de mariage
- Conseil presbytéral
- Alléluia
- Théologie
Publié: 30/11/2003